פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      לעבוד בהייטק או בנטפליקס בלי ללמוד מחשבים? כך תעשו זאת

      רוצים לעבוד מכל מקום, כקריירה או כעבודה נוספת, בתחום שמתפתח ומספק עניין ותגמול? הדרישה בישראל ובעולם למתרגמים איכותיים הובילה את "MGS פתרונות שפה" לשתף פעולה עם מכללת רמת-גן ולראשונה בישראל ישנם לימודי תעודה בתרגום. הכירו את המקצוע המבוקש שיגשים לכם חלום

      בית הנייר עונה 3 טריילר (צילום מסך)
      תרגום הסדרות, תוכן המוצרים והמידע הרב באתרים השונים מופיע בעברית בזכות המתרגמים (צילום מסך)

      אתם צופים בסדרה החדשה "צ'רנוביל" בהפקת HBO, מחכים שנטפליקס תעלה לרשת את הסדרה הפופולרית "בית הנייר", עושים שופינג בעלי אקספרס ויוצרים לעצמכם פלייליסטים בספוטיפיי. תרגום הסדרות, תוכן המוצרים והמידע הרב באתרים השונים מופיע בעברית בזכות אלה ההופכים את אותן ענקיות גלובליות לנגישות עבורכם: המתרגמים. הם עוסקים באחד המקצועות הכי מבוקשים ומהנים שיש כיום בשוק העבודה ו-2019 נושאת בחובה בשורה עבורכם: גם אתם תוכלו ללמוד את רזי המקצוע ולהצטרף לתחום המתפתח במהירות.

      האסוציאציה הראשונית שעולה מהמילה "מתרגם" היא של טקסט בעברית המוזן לחלונית באתר Google Translate . נדמה כי כיום יש כלים טכנולוגיים שמאפשרים להבין ולתרגם כל שפה, אולם כלים אלו הם למעשה רק חלק קטן מעולם שמתפתח במהירות. העולם הפך לכפר הגלובלי והמהפכה הדיגיטלית, שהעצימה את הסחר האלקטרוני ויצרה תקשורת חדשה באמצעות אתרי אינטרנט ורשתות חברתיות, הגבירה את הצורך בתרגום המהפכה על כלל רבדיה. כדי ליצור חווית שירות נוחה עבור ישראלי שרוכש בעלי אקספרס או צופה בסדרה בנטפליקס, יש לפנות אליו בשפה הרלוונטית. זה נכון גם לתושבי אירופה, אמריקה הלטינית או המזרח הרחוק. השפה היא הקשר והגשר בין הגלובלי ללוקלי.

      שופינג אונליין באמצעות סמארטפון (ShutterStock)
      המהפכה הדיגיטלית, שהעצימה את הסחר האלקטרוני ויצרה תקשורת חדשה באמצעות אתרי אינטרנט ורשתות חברתיות, הגבירה את הצורך בתרגום (צילום: ShutterStock)

      "חברות מסחריות, ממשלות, רשתות טלוויזיה, רשתות חברתיות - כולם מנגישים את התוכן שלהם בכל שפה אפשרית", אומרת שולמית גילן מנכ"לית MGS פתרונות שפה (ManpowerGroup Solutions Language Services), הספק המוביל בישראל בתחום פתרונות שפה ותוכן. "יש המון עבודה בתחום התרגום והחברות הכי מובילות ומבוקשות בעולם, חברות ההייטק והטכנולוגיה, מציעות משרות לאנשים שאינם מהנדסי תוכנה או מפתחי אפליקציות. אין צורך ללמוד מחשבים כדי לעבוד בגוגל ובנטפליקס".

      שוק עבודה שמתפתח במהירות ופותח אפשרויות תעסוקה חדשות

      הגלובליזציה יוצרת מצב שבו חברות גלובליות רוצות לנהל את התוכן בצורה גלובלית - כלומר אתרי אינטרנט אחידים ובכל השפות, מדיניות חברה שכתובה בכל השפות ויכולת יצירת קשר עם כמה שיותר אנשים. כמות התוכן עצומה וכוללת מידע, הדרכות, אמצעי למידה, סרטוני וידאו ועוד - כל תוכן גלובלי עובר ללוקל והשפה, כאמור, היא הגשר.

      "גודל השוק הגלובלי של הלוקליזציה, שכולל תרגום וכלי עבודה טכנולוגיים, מוערך בשווי של כ-46 מיליארד", אומרת גילן. "לפני עשר שנים שוויו היה כ-20 מיליארד. השוק הכפיל את עצמו בעשר שנים וממשיך להתפתח במהירות. הלקוחות בחברות הגלובליות מספרים שבכל שנה היקף התוכן מכפיל את עצמו. ישראל היא סטארט אפ ניישן וחברות רבות רוצות לייצא מוצרים ושירותים לחו"ל. אם חברה רוצה למכור מוצר ליפן, המידע על המוצר ועזרי המכירה והמוחמרים השיווקיים צריכים להיות ביפנית. כשמוכרים לאירופה השפה האנגלית אינה מספיקה וצריך לספק מידע בשפות שונות".

      מלאכת התרגום אינה באה לידי ביטוי רק בהמרת השפה, אלא היא כוללת התמחות בסוגי תוכן שונים - תרגום תוכן משפטי, תרגום אתרים, תרגום תוכן רפואי ומדעי החיים, תרגום פיננסי ושכתוב של תוכן מקצועי לחומר קריא ומובן. ההתמחויות השונות הופכות את מקצוע התרגום לייחודי, שכן הוא מאפשר למי שלמד משפטים או כלכלה לא לעסוק רק בעריכת דין או בייעוץ פיננסי, אלא לפנות לכיוון חדש או להפוך את התרגום לעבודה שנייה שמספקת אתגר והכנסה נוספת.

      מטה גוגל בקליפורניה (AP , Paul Sakuma)
      "גודל השוק הגלובלי של הלוקליזציה, שכולל תרגום וכלי עבודה טכנולוגיים, מוערך בשווי של כ-46 מיליארד". מטה גוגל בקליפורניה (צילום: Paul Sakuma, AP)

      "זהו מקצוע מאוד מבוקש ומאפשר קריירה מאד מגוונת ומעניינת"

      הדרישה ההולכת וגוברת בישראל ובעולם למתרגמים איכותיים הובילה את חברת MGS פתרונות שפה לשתף פעולה עם מכללת רמת-גן ולראשונה בישראל תוכלו ללמוד לימודי תעודה בתרגום. "כשהצוות של MGS פתרונות שפה, סיפרו לנו על הצורך העז של החברות השונות במתרגמים והמחסור בכוח אדם בתחום הזה, נחשפנו לשינויים העצומים שעבר המקצוע והיה לנו ברור שעלינו לקחת בזה חלק. כך נולדו לימודי 'תרגום דוט.קום', מסלול ייחודי ללימודי תרגום", מספרת מיכל ורקל, סמנכ"לית שיווק ומערך הלימודים של מכללת רמת גן. "אנחנו מלמדים את מקצוע התרגום באופן שמותאם למאה ה-21. המחזור הראשון יוצא לדרך בשנת הלימודים הקרובה ולימודי התעודה יימשכו כשנה".

      "המקצוע פונה לאוכלוסייה מאוד מגוונת", מוסיפה ורקל, "פונים אלינו צעירים לפני תואר הראשון המעוניינים במקצוע, וכן פונים גם בוגרי תואר ראשון הרוצים להתפתח בתחום מקצועי עם אופק תעסוקתי מגוון. זו קריירה המאפשרת גמישות גבוהה - משרת פרילאנס או עצמאי מחד ומשרת שכיר מאידך. ניתן לבחור לעבוד מהבית, בבית הקפה או בחו"ל. ניתן לעבוד בחברות המתמחות בתרגום או במחלקה הייעודית בארגונים שונים בכללם הייטק. המגוון אדיר. זהו מקצוע דינמי המצוין גם כקריירה שנייה או שלישית".

      "כיום האקדמיה לא מכוונת לעולם העסקי, אלא לתרגום כללי או תרגום ספרים והבשורה שלנו היא שנלמד תכנים מקצועיים שרלוונטיים לשוק העבודה העסקי והסטודנטים ייהנו מלימודי תעודה מאוד פרקטיים", אומרת גילן. "כחלק מקבוצת Manpower נוכל לסייע להם למצוא עבודה בתחום. כיום גובר הצורך בתרגום המשולב בכתיבה יוצרת תוכן, ולכן החלטנו ללמד גם כתיבה אינטרנטית, כתיבה שיווקית, כתיבה קופירייטרית וכתיבת תכנים לרשתות חברתיות. אנחנו מלמדים כתיבה שגם דורשת כישרון ולא רק שפה ברמה גבוהה. התרגום והכתיבה יוצרים שילוב ייחודי וחדשני ומהווים יתרון בולט לתכנית".

      לפרטים והרשמה

      קראו עוד על MGS פתרונות שפה